воскресенье, 18 мая 2014 г.

Женский батальон смерти… спустя 100 лет?



Опубликовано 17 мая 2014 TheSplus

«Если мужчины не способны, придется призвать женщин. Я отдал приказ принимать их в ополчение. Очень жаль, что среди женщин нет офицеров, но какая разница, если мужчины офицеры к нам не едут совсем», – сказал командующий Донецкой народной республики Игорь Стрелков.

Источник:
http://rosred.ru/news/soc/1394-v-donbasse-prizvali-zhenschin-vzyat-oruzhie-v-ruki.html

А у меня завтра запись на ТВ… О начальнике Женского батальона смерти Марии Леонтьевне Бочкаревой… Как говорить мне, ее биографу, воссоздавшую из тьмы небытия?... О том, что точка невозврата... А не послать ли этот канал, как и издательство, развившее бурную деятельность по переизданию книги «Яшка» в ожидании кинотворчества хрен знает кого?.. В одном уверен, в 2014 никто не узнает полную судьбу М.Л. Бочкаревой, а если и расскажу, то той, которая возглавит... стадо...

6 комментариев:

  1. Сергей Владимирович
    Я обнаружил ваш блог. Вы писали, что т.наз. протоколы допроса Колчака, это художественное произведение. Как я понимаю текст берлинского издания идентичен советскому. А сравнивался ли берлинский русский текст с английским текстом? Может быть, берлинский текст - это перевод с английского, как, например, воспоминания попа Гапона?
    И о Бочкаревой. "Яшка" - уже было русское издание, и как оно соотносится с книгой о Бочкаревой, вышедшей в США в 1918 г.?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Добрый вечер! Нет, текст берлинского издания стенограмм (не протоколов) не идентичен ленинградскому. Не следует забывать, что это текст, который был вывезен из Иркутска. Он не проходил переработки К.А. Поповым, а значит не расширялся за счет дополнительной работы стенографистки Каминской. Ленинградское издание было инициировано в противовес 1923 году. Это издание рассматривалось под политическим углом. Идея сравнить берлинское издание с лондонским 1935 года, под авторством Elen’ы Varnek и H. Fisher, конечно же, возникала. Я в свое время даже пытался запастись терпением для сличения. Но столкнулся с трудностями: в ряде случаев связанными с пропусками по невнимательности «британцев», купированием текста (построчным), который они, возможно, считали несущественным. По сути – лондонский перевод это нечто из разряда пересказа. И, конечно же, источником рассматриваться не может.

      «Яшка» изначально англоязычное издание воспоминаний М.Л. Бочкаревой, которое заканчивается апрелем 1918 года. Перевод на русский язык был выполнен и завершен в 1996 году. 6 лет мы искали деньги на выпуск книги в России. Пока в 2001 не издали, снабдив ее предисловием, послесловием и протоколами допросов, сопровождающихся подстрочниками. О чем я сейчас очень жалею.

      Вчера я отказался от участия в проекте одного российского издательства, предложившего мне продать мои авторские права к книге «Яшка» за издевательскую сумму. Она должна будет выйти к августу этого года без предисловия, послесловия, протоколов допросов. Может кто и напишет… Но я это хамское издательство предупредил о том, что не потерплю воровства.

      Ну и напоследок… Есть изначально русскоязычный текст «Яшки». Ведь Исаак Дон Левин записывал ее воспоминания на русском, а потом переводил. Вот этот текст я попытаюсь издать в 2015 году и раскрыть судьбу Марии Леонтьевны, но не Бочкаревой, ведь она сменила фамилию по второму мужу, и расстреляна не была…

      Удалить
  2. Спасибо за разъяснения. Я думал, что английский текст вышел до берлинского издания. (Домыслы по аналогии с мемуарами Гапона).
    И получается, что Дон Левин сначала записал историю Яшки по-русски, а потом она была переведена на английский.
    Мне попадались сообщения в английских газетах о женском батальоне - обычная военная пропаганда. Очевидно, была необходимость в каких-то позитивных новостях из России.
    В качестве предположения. Английская книга о Яшке вписывалась в контекст актуальной в то время в США и Великобритании борьбы за предоставление избирательных прав женщинам. Тут очень кстати была русская женщина - героиня великой войны.

    ОтветитьУдалить
  3. Дон Левин записывал порционно, в разбивке по главам. Затем обкатывал текст, публикуя в газете, "хозяином" которой был Рузвельт.

    С пропагандой не могу согласиться. Так как позитива было сверх меры от других многочисленных американских миссий в Россию: Красный Крест, баптистов и т.д.

    Насчет книги Яшка в Великобритании. Да, вписывалась. Но фигура самой Эммелин была такой величины (не говоря о ее дочери Сильвии), что приезд и встреча с М.Л. Бочкаревой "волны" никакой не создало. Скоро следует ждать выхода на экраны британского худ фильма про Панкхерст. Это национальная героиня, развившая борьбу женщин за права голоса, и ей посвятила свою песню Леди Гага

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Конечно, это были не сопоставимые фигуры. Вояж Бочкаревой был одним из многочисленных мероприятий. А кто возился с Бочкаревой? Ведь ее показывали даже Георгу V. Дон Левин - это он был впоследствии биографом Троцкого?

      Удалить
  4. В России нет переводов книг Эммелин или Сильвии (насчет последней удивительно потому как та была коммунисткой "похлеще" своей матушки) :)))

    ОтветитьУдалить