вторник, 3 апреля 2012 г.

Терминология электронного обмена данными между автоматизированными информационными сетями, созданная международными экспертами и… российский опыт слововыражующего стандарта

На протяжении уже более 50 лет выдающиеся международные эксперты разрабатывают в рамках ЕЭК ООН стандарты, рекомендации о наилучшей практике и практические инструменты для упрощения процедур торговли.

ЕЭК ООН отвечает за разработку и поддержание этих стандартов. В число инструментов ЕЭК ООН по упрощению процедур торговли входят: Формуляр-образец ООН для внешнеторговых документов; коды и рекомендации для международной торговли и единственный на сегодняшний день глобальный стандарт для электронного обмена данными – ЭДИФАКТ ООН.

Стандарт ООН для электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте – единственный глобальный стандарт электронного обмена данными (ЭОД), поддерживаемый СЕФАКТ ООН, органом ООН по разработке стандартов для упрощения процедур торговли и электронного бизнеса.

ЭДИФАКТ представляет собой набор стандартизированных сообщений в электронном виде, которые соответствуют определенным торговым, транспортным и другим документам. В его основе – согласованные на международном уровне стандарты, с помощью которых структурируются документы и другая информация, и осуществляется их обмен, обработка и хранение.

Основная работа в этой области сконцентрирована в Европейской Экономической Комиссии ООН, которая ведет систематическую работу по подготовке руководящих принципов, справочников, стандартов для электронного обмена данными между автоматизированными информационными сетями.

Представляю вашему вниманию пересмотренное второе издание «Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов», предназначенное для специалистов в области регулирования торговли, служащих государственных учреждений, руководителей и менеджеров компаний, преподавателей и студентов высших учебных заведений.

Англо-русский глоссарий терминов призван оказать практическую помощь в развитии международных связей и в разработке единых стандартов и инструментов торговых процедур. Глоссарий станет в работе лингвистов и переводчиков, и обеспечит стандартный перевод терминов для всех.

При переводе терминов по упрощению процедур торговли очень важно учитывать точность перевода наименования конкретного документа (формуляра) или участника в торговых операциях. Перевод должен учитывать специфическую роль конкретного документа (формуляра) или участника в бизнес-процессе и в цепи поставок.

Из англо-русского глоссария терминов:

Workflow; управление потоком документов: Полная или частичная автоматизация бизнес-процессов, при которой документы (сообщения) передаются от одного участника другому для выполнения определенных действий согласно своду процедурных правил.

Business process; бизнес-процесс; деловой процесс; деловая операция: Продуманный, структурированный набор действий, предназначенный для достижения определенного результата для конкретного клиента или рынка. Основной акцент делается на то, как совершается работа внутри организации.

Capacity-building; наращивание потенциала; повышение квалификации: Действия, направленные на укрепление знаний, способностей, навыков и поведения, а также на улучшение организационной структуры и процессов, таким образом, чтобы организация смогла эффективно выполнять свою миссию и следовать своим целям.

Certification; сертификация: Система определения соответствия техническим, фитосанитарным, санитарным и другим регламентам и стандартам. В Соглашении ВТО по техническим барьерам в торговле она определяется как любая процедура, применяемая прямо или косвенно для того, чтобы установить соблюдены ли требования, содержащиеся в технических регламентах и стандартах. В число таких процедур входит испытание образцов, инспекция и испытание продукта, сертификация продукта после испытания или инспекции, регистрация и аккредитация. Система сертификации должна применяться одинаково к национальным и иностранным продуктам, и построена таким образом, чтобы не создавать ненужных препятствий для международной торговли. Страны должны стремиться к взаимному признанию национальных систем сертификации и сертификатов.

Document; документ: Любой носитель информации, в том числе на бумаге или в электронном виде, в виде ленты магнитной записи и дисков, микрофильмов и др.

Document management: Управление документооборотом.

Электронные деловые операции; электронный бизнес: Соединение компьютерных систем двух или более независимых организаций/агентств/компаний с установлением взаимозависимых отношений. Это шаг к дальнейшему развитию деловой практики, позволяющей объединить упрощение бизнес процессов и достижения в области информационных и коммуникационных технологий. В международной торговле электронный бизнес может означать интегрирование электронного обмена информацией во взаимосвязанные системы и считается частью упрощения процедур торговли.

Источник:
http://www.tsouz.ru/Docs/kodeks/Documents/Glossary%202011.pdf

О прошлогоднем состоянии российской практики терминографии, «учитывающей сложившиеся реалии рынка РФ, а также (по возможности) стран Таможенного Союза» см.: http://svdrokov.blogspot.com/2011/12/blog-post_20.html

Будут ли изменения в 2012?..

Комментариев нет:

Отправить комментарий